— Отец, — молвил он, — взгляни на этого бледнолицего. Он — справедливый человек и друг делаваров.
— Он сын Микуона?
— Нет. Он прославленный воин ингизов, и макуасы страшатся его.
— Какое имя заслужил он подвигами?
— Мы зовем его Соколиный Глаз, — ответил Ункас, именуя друга его делаварским прозвищем, — потому что зрение никогда не изменяет ему. Среди мингов он больше всего известен благодаря своему смертоносному ружью, разящему их воинов; они прозвали его Длинный Карабин.
— Длинный Карабин! — вскричал Таменунд, открыв глаза и сурово глядя на разведчика. — Мой сын поступает дурно, называя его другом.
— Я зову другом того, кто доказывает дружбу делом, — негромко, но твердо возразил молодой вождь. — Если делавары рады Ункасу, значит, и Соколиный Глаз находится среди друзей.
— Бледнолицый убивал моих молодых воинов. Его имя прославлено ударами, которые он нанес ленапе.
— Если это нашептал делаварам минг, то лишь доказал, что он — фальшиво поющая птица, — заговорил разведчик, сочтя, что настало время снять с себя столь оскорбительное обвинение; объяснялся Соколиный Глаз на языке слушателей, но приноравливал свой слог к индейской образности. — Не стану отрицать: я убивал макуасов даже у их собственного костра совета. Но рука моя ни разу не нанесла умышленного вреда делаварам. Это противоречило бы моей натуре, потому что я друг им и каждому, кто принадлежит к их племени.
Тихий одобрительный гул пронесся по рядам воинов, и они переглянулись между собой с видом людей, начинающих сознавать свою ошибку.
— Где гурон? — спросил Таменунд. — Неужели ему удалось заткнуть мне уши?
Магуа, чьи переживания во время сцены торжества Ункаса легче представить себе, чем описать, смело выступил вперед и встал перед патриархом.
— Справедливый Таменунд, — возвысил он голос, — не оставит себе то, что гурон вверил ему на время.
— Скажи мне, сын моего брата, — сказал мудрец, отворачиваясь от угрюмого лица Хитрой Лисицы и радостно вперяя взор в открытые черты Ункаса, — имеет ли чужеземец над тобой права победителя?
— Нет. Пума может угодить в ловушку, расставленную женщинами, но она могуча и знает, как вырваться на свободу.
— А Длинный Карабин?
— Он смеется над мингами… Иди к своим женщинам, гурон, и спроси у них, какого цвета у медведя шкура.
— А чужеземец и белая девушка, которые пришли вдвоем в мой лагерь?
— Должны беспрепятственно уйти по какой угодно тропе.
— А женщина, которую гурон оставил у моих воинов?
Ункас промолчал.
— А женщина, которую минг привел в мой лагерь? — строго повторил Таменунд.
— Она моя! — вскричал Магуа, торжествующе погрозив рукой Ункасу. — Ты знаешь, могиканин, что она моя.
— Мой сын молчит? — спросил Таменунд, пытаясь прочесть ответ на лице горестно отвернувшегося юноши.
— Гурон сказал правду, — тихо подтвердил Ункас.
Последовала короткая, но красноречивая пауза, показавшая, как неохотно признает собрание справедливость домогательств Магуа. Наконец патриарх, а только от него и зависело решение, твердо произнес:
— Уходи, гурон.
— А как он должен уйти, справедливый Таменунд? — лукаво осведомился Магуа. — Один или с доказательством честности делаваров? Вигвам Хитрой Лисицы пуст. Отдай то, что принадлежит ему.
Старец задумался, потом наклонился к одному из своих спутников и спросил:
— Верно ли расслышали мои уши?
— Верно.
— Этот минг — вождь?
— Первый в своем племени.
— Чего ж тебе еще надо, девушка? Тебя берет в жены великий вождь. Ступай! Твой род не угаснет.
— Пусть он лучше тысячу раз угаснет, чем я подвергнусь такому унижению! — воскликнула сраженная ужасом Кора.
— Гурон, душа ее — в палатках ее отцов. Девушка, которую берут в жены насильно, не приносит счастья в вигвам.
— Она говорит языком своего народа, — возразил Магуа, с горькой иронией взирая на свою жертву. — Она из племени торгашей и не подарит ласкового взгляда, не поторговавшись. Пусть Таменунд скажет свое слово.
— Возьми за нее выкуп и нашу любовь.
— Магуа возьмет лишь то, что принес сюда.
— Ну что ж, уходи с тем, что тебе принадлежит. Великий Маниту не позволяет делавару быть несправедливым.
Магуа ринулся к Коре и крепко схватил ее за руку, делавары молча отступили, и девушка, поняв, что мольбы бесполезны, без сопротивления подчинилась своей участи.
— Стой, стой! — вскричал Дункан, бросаясь вперед. — Сжалься, гурон! Ты получишь за нее такой выкуп, что станешь богаче всех в своем племени.
— Магуа — краснокожий: ему не нужны побрякушки бледнолицых.
— Золото, серебро, порох, свинец — все, что необходимо воину, все будет у тебя в вигваме! Все, что подобает великому вождю!
— Хитрая Лисица — могуч, — закричал Магуа, неистово потрясая рукой, которою сжимал руку беспомощной Коры. — Он отомстил!
— Боже правый, неужели ты потерпишь это? — взорвался Хейуорд, в отчаянии сжимая руки. — Справедливый Таменунд, молю тебя, пощади!
— Делавар сказал, — ответил старец, закрывая глаза, и откинулся назад, словно окончательно истощенный телесным и душевным усилием. — Мужчина не говорит дважды.
— Мудрый вождь не тратит время на отмену своих решений и поступает благоразумно, — вмешался Соколиный Глаз, сделав Дункану знак молчать. — Но каждому воину следует хорошенько подумать, прежде чем метнуть томагавк в голову своему пленнику. Я не люблю тебя, гурон; могу также сказать, что никогда не давал спуску мингам. Есть все основания полагать, что, если война скоро не кончится, многие твои воины еще повстречаются со мной в лесу. Вот и рассуди, кого ты предпочитаешь привести пленником к себе в лагерь — эту леди или меня, человека, которого все твое племя хотело бы увидеть безоружным.