Шпион. Последний из могикан - Страница 283


К оглавлению

283

Доброй ночи, приятель (франц.).

63

Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.).

64

Кто идет? (франц.).

65

Я (франц.).

66

Кто это я, дурак? (франц.).

67

Друг французов (франц.).

68

А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.).

69

Не жалеть негодяев! (франц.).

70

Перевод Е. Бируковой.

71

Добродушие (франц.).

72

Сударь, я очень рад… Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.).

73

Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).

74

Вот как? Очень приятно (франц.).

75

Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).

76

Эти господа (франц.).

77

Перевод Б. Пастернака.

78

Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.).

79

Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).

80

Кто идет? (франц.).

81

Франция (франц.).

82

Пароль? (франц.).

83

Победа (франц.).

84

Правильно (франц.).

85

Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).

86

Надо быть бдительным, сынок (франц.).

87

Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).

88

Перевод Б. Пастернака.

89

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

90


Перевод Г. Шенгели.

91

Перевод С. Маршака и М. Морозова.

92

Перевод Т. Щепкиной-Куперннк.

93

Перевод Т. Сильман.

94

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

95

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

96

Перевод М. Зенкевича.

97

Перевод Т. Щепкиной-Куперннк.

98

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

99

Перевод Е. Бируковой.

comments

1

Роман Д.-Ф. Купера «Шпион, или Повесть о нейтральной территории» («The Spy: A Tale of the Neutral Ground») увидел свет 2 декабря 1821 года. Он имел большой успех как в Америке, так и в Англии и выдержал уже в прошлом столетии ряд переизданий. Особого внимания заслуживает лондонское иллюстрированное издание (Генри Колберн и Ричард Бентли) 1831 года, просмотренное автором, который добавил новое введение и примечания к роману.

Этому изданию «Шпиона» предшествует эпиграф из Вальтера Скотта («Песнь последнего менестреля», песнь шестая), обычно опускаемый в последующих изданиях:


Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»

В дальнейшем английский текст романа «Шпион» перепечатывался по изданию 1831 года.

Третье, нью-йоркское, издание 1852 года (Стринджера и Таунсенда) содержит авторское посвящение английскому знакомому Купера, Джеймсу Эйтчисону, в котором писатель считает нужным специально пояснить, что в образе полковника Уэлмира не хотел задеть англичан. В предисловии к этому изданию Купер говорит об особенностях американской действительности, отмечая положительные и отрицательные стороны «здравого смысла», отличительной черты американского характера. По мнению автора «Шпиона», «человек здесь — создание иного рода, чем в других странах. Короче говоря, весь тот блеск, который можно придать повествованию с помощью забытых легенд, тонких различий и образов, связанных с ассоциациями идей, отсутствует в этой стране фактов».

Через год после напечатания «Шпион» был переведен на французский язык, а позже и на другие языки. На русском языке роман появился впервые в 1825 году в неудачном переводе с французского издания, выполненном Ив. Кропениковым. Это издание явилось первым переводом Купера на русский язык.

Из дореволюционных изданий «Шпиона» следует отметить полный перевод романа, выполненный E. М. Чистяковой-Вэр с английского оригинала 1831 года. Это русское издание, напечатанное П. П. Сойкиным в 1913 году, сохраняет авторское «Введение». Оно снабжено биографическим очерком, авторскими и редакторскими примечаниями, иллюстрировано пятьюдесятью рисунками М. Андриолли.

В советское время роман «Шпион» впервые был издан в составе полного собрания романов Д.-Ф. Купера под редакцией Н. Могучего (т. I, M.-Л, «Земля и фабрика», 1927).

В 1946 году «Шпион» выходил в издательстве «Детгиз», а по нему переиздавался республиканскими издательствами: в 1949 году — в Петрозаводске, в 1956 году — в Кишиневе, в издательстве «Шкоала Советикэ», с объяснениями А. Умикян и куперовским «Введением» к роману.

В настоящем издании «Шпион» печатается в переводе Э. Вер (Березиной) и Е. Шишмаревой, сделанном для шеститомного собрания сочинений Д.-Ф. Купера, изданного Государственным издательством детской литературы в 1962 году.

283