Шпион. Последний из могикан - Страница 285


К оглавлению

285

18

Казнь Андре взбудоражила обе стороны. Сэр Генри грозит отомстить за его смерть… — Андре Джон (1751–1780) — майор английской армии, повешенный американцами в 1780 г. за шпионаж и тайную связь с предателем революционной армии генералом Бенедиктом Арнольдом (1741–1801). Арнольд при помощи Андре вел переговоры с главнокомандующим английской армией сэром Генри Клинтоном (1738–1795) о переходе на сторону англичан и сдаче крепости Уэст-Пойнт.

19

Стр. 46. Куин-стрит — один из аристократических кварталов Нью-Йорка.

20

Стр. 49. …Тарльтон разбил генерала Самтера на Тайгер-Ривер. — Тарльтон, сэр Бэнестр (1754–1833) — офицер английской армии, отправившийся в Америку добровольцем вместе с Корнваллисом (см. прим. к стр. 33). Бёрч упоминает, по-видимому, о победе Тарльтона, одержанной им над американским генералом Томасом Самтером (1734–1832) в 1780 г., который несколько позже, в свою очередь, нанес ему поражение при Блэкстоке.

21

Стр. 50. …отряд регулярных войск… — Войска английской армии назывались регулярными, в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

22

Стр. 51. Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

23

Стр. 54. «Лицо таинственного лорда…». — Эпиграф взят из поэмы Вальтера Скотта «Повелитель островов» (1815), посвященной шотландскому королю Роберту Брюсу.

24

Стр. 60. Саунд — морской пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

25

Стр. 62. …пригоршню монет с изображением Карла III… — Карл III — испанский король (1759–1788) из династии Бурбонов. В 1780–1782 гг. Испания участвовала в войнах против своего соперника — Англии. Испанские доллары имели тогда хождение в Америке.

26

Стр. 72. …он у меня будет качаться на суку березы! — Игра слов: по-английски имя Бёрч звучит так же, как «береза».

27

Стр. 84. …полк гессенских стрелков… — Большая часть немецких наемников в английской армии была из немецкого герцогства Гессен-Кассель.

28

Стр. 86. Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

29

Стр. 92. Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — насмешливое прозвище, данное англичанам английским писателем-сатириком Джонатаном Свифтом (1667–1745).

30

Стр. 96. Эпиграф взят из стихотворения английского поэта Роберта Саути (1774–1843) «Бленхеймская битва» (1798), написанного в форме народной баллады.

31

Стр. 116. Гален — римский врач, живший во II в. до н. э. Вплоть до средних веков был признанным авторитетом в области медицины.

32

Эпиграфы к главам X и XXXV (стр. 348) взяты из стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716–1771).

33

Стр. 118. Хау Уильям (1729–1814) — генерал, до 1778 г. — главнокомандующий английскими войсками на территории США. В 1776 г. в результате битвы на острове Лонг-Айленд захватил город Нью-Йорк и установил контроль над близлежащей территорией, но не смог покончить с революционной армией.

34

Стр. 125. …душа капитана Кидда бродит возле того места, где он в прежнюю войну зарыл золото. — Кидд Уильям (1645–1701), больше известный под именем «Капитан Кидд». Капер на службе английского короля против французов, позже — пират. Арестованный в 1696 г., был привезен в Лондон и казнен. Будучи одно время жителем Нью-Йорка, капитан Кидд, по легенде, спрятал в его окрестностях огромные сокровища.

35

Стр. 138. Дуо (от лат. duo — «два») — в музыке старинное название инструментального или вокального дуэта.

36

Стр. 148. Аккомак — городок в штате Виргиния.

37

Стр. 157. Эпиграф взят из поэтического произведения английского поэта Джорджа Крабба «Приходские списки» (1807), часть III, «Похороны».

38

Стр. 188. …люди из отряда Паулдинга сваляли дурака, не дав уйти адъютанту генерала… — Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку (см. прим. к стр. 43).

39

Стр. 209. Колосс Родосский — бронзовая тридцатидвухметровая статуя греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 250 г. до н. э. и стоявшая в гавани острова Родоса.

40

…подобно косам на древних колесницах? — В древности к осям боевых колесниц прикрепляли косы, которые при вращении колес наносили урон врагу.

41

Стр. 212. Уорквортский отшельник — стихотворение в форме баллады, включенное исследователем английского фольклора Томасом Перси (1729–1811) в сборник «Памятники старинной английской поэзии» (1765).

42

Стр. 258. Голдсмит Оливер (1730–1774) — известный английский поэт и прозаик. Эпиграф взят из поэмы «Путешественник» (1765).

43

Стр. 261. …принадлежит ли он к «верхним» или к «нижним». — Сторонников американцев называли партией «верхних», а сторонников англичан — партией «нижних». Эти названия происходят от расположения войск на реке Гудзон во время описываемых событий.

44

Стр. 269. …если бы близ Территауна разгорелось сражение? — Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре.

285